Kalau bicara soal bahasa di Indonesia dan Malaysia, ibarat sedang membahas bahasa Inggris Amerika dan UK. Ya, bisa dibilang kedua bahasa ini memang serupa tapi tak sama. Alhasil, kadang istilah yang dianggap tabu di Malaysia, memiliki arti biasa di Indonesia karena bedanya makna. Misalnya kecemasan di Indonesia berarti was-was, sedangkan di Malaysia mengandung artisan darurat.
Masih soal perbedaan makna istilah di kedua negara itu, beberapa orang Indonesia saat berada di Malaysia dibuat geleng-geleng kepala. Pasalnya, beberapa poster film dan iklan di sana, rasanya agak aneh saat dibaca. Dijamin, kamu bakal dibuat mikir tiga sampai lima kali buat memahami artinya tidak percaya, simak ulasan berikut.
Kalau di Indonesia ada anak haram, di sana ada lawannya
Kalau di Indonesia mah, kejang langsung bawa ke rumah sakit
Waduh kalau di Indonesia kata “Belang” punya arti yang lain, biasanya buat kerokan
Di Indonesia ambigu nih, kembali ke rumah, atau rumahnya yang dibalik
Haduh, gak usah dijelaskan ini mah, artinya terlalu kontras nanti
Kreatif juga, ketika warga kampung jadi zombie
Ya, langsung asma kalau di Indonesia sih
Di sini artinya berubah jadi kangkung ……
kalau “anunya” bagaikan besi mah, malah jadi repot juga ya
Bukan ingin menjelekkan, namun inilah bukti perbedaan sebuah budaya. Mungkin saja istilah Indonesia kalau dilihat oleh orang Malaysia anehnya juga bukan main. Selain itu kita juga mesti menghargai karya-karya orang Malaysia dalam poster, iklan maupun koran di sana, soalnya pasti dicurahkan kreatifitas yang besar pula di dalamnya.